Structural Non-Correspondence In Translation

نویسندگان

  • Louisa Sadler
  • Henry S. Thompson
چکیده

Kaplan et al (1989) present an approach to machine translation based on co-description. In this paper we show that the notation is not as natural and expressive as it appears. We first show that the most natural analysis proposed in Kaplan et al (1989) cannot in fact cover the range of data for the important translational phenomenon in question. This contribution extends the work reported on in Sadler et al (1989) and Sadler et al (1990). We then go on to discuss alternatives which depart from or extend the formalism proposed in Kaplan et al (1989) in various respects, pointing out some directions for further research. The strategies discussed have been implemented.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Bilingual Correspondence Recursive Autoencoder for Statistical Machine Translation

Learning semantic representations and tree structures of bilingual phrases is beneficial for statistical machine translation. In this paper, we propose a new neural network model called Bilingual Correspondence Recursive Autoencoder (BCorrRAE) to model bilingual phrases in translation. We incorporate word alignments into BCorrRAE to allow it freely access bilingual constraints at different leve...

متن کامل

Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora

This paper proposes a method of finding correspondences of arbitrary length word sequences in aligned parallel corpora of Japanese and English. Translation candidates of word sequences are evaluated by a similarity measure between the sequences defined by the co-occurrence frequency and independent frequency of the word sequences. The similarity measure is an extension of Dice coefficient. An i...

متن کامل

Automat ic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora

This paper proposes a method of finding correspondences of arbitrary length word sequences in aligned parallel corpora of Japanese and English. Translation candidates of word sequences are evaluated by a similarity measure between the sequences defined by the co-occurrence frequency and independent frequency of the word sequences. The similarity measure is an extension of Dice coefficient. An i...

متن کامل

Evaluating the Effectiveness of Deductive and Inductive Form-Focused In-struction on Iranian EFL Learners' Implicit and Explicit Knowledge of Non-Generic Definite Article

This study investigated the relative effects of deductive and inductive form-focused instruction (FFI) on the acquisition of 4 non-generic definite article uses(cultural, situational, structural, and textual) as assessed by explicit and implicit outcome measures. The tests utilized to assess EFL learners' acquisition of definite article uses were timed and untimed grammaticality judgment tests....

متن کامل

A Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts

The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framewor...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1991